[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] GNU Gettext erfaringer søges



"Lars B. Dybdahl" <sslug@sslug> writes:

> Ole Laursen wrote:
> > Problemet er jo at domænenavnet bliver brugt til at finde ud af
> > hvilken .mo-fil i /usr/share/locale/xx/LC_MESSAGES/ der skal bruges.
> > Så det er en fejl ikke at vælge et.
> 
> I dette tilfælde er hovedformålet faktisk at få oversat Delphi og Kylix 
> programmer, som sjældent vil indgå i en Linux distribution, alene af den 
> årsag, at der skal en kommerciel (ikke GPL) compiler til at kompilere det.
> 
> Derfor har jeg også som default sat filplaceringernes default til:
> 
> appdir/application.exe
> appdir/locale/da/LC_MESSAGES/default.mo
> appdir/locale/de/LC_MESSAGES/default.mo
> appdir/locale/de_AT/LC_MESSAGES/default.mo
> winsysdir/gnu_gettext.dll The GNU gettext dll

Hvis du gør det på den måde, er det sikkert ikke noget problem.

> >> Hvordan håndterer man så
> >> i praksis, hvis f.eks. teksten "on" skal oversættes til "på" og "tændt",
> >> "med" tre forskellige steder?
> > Så mens dette virker som et stort problem når man tænker over, er det
> > i virkeligheden et nærmest ikke-eksisterende problem i praksis.
> 
> Øh - har du været igennem koden, den danske oversættelse, eller som du 
> skriver, de fleste oversættelser? Dansk ligger jo uhyggeligt tæt på Engelsk 
> og er samtidigt uhyggeligt ordfattigt og nuancefattigt. Jeg kunne godt 
> forestille mig et større problem ved oversættelse til f.eks. russisk.

Det forestiller jeg mig også. Men jeg er efterhånden nået til den
overbevisning at man ikke kan bruge den forestilling til ret meget.
Hvis du kigger lidt i de tekster der faktisk opstår i et program, vil
jeg tror at du kan se hvorfor. Der er ikke ret mange som kunne tænkes
at være tvetydige.

Men for at besvare dit spørgsmål, så har jeg kun været gennem de
danske oversættelser. Men eftersom jeg vedligeholder dem, ville jeg
bemærke hvis nogle tekster blev ændret fordi dette var et problem. Og
det har jeg ikke. Gnome er oversat til et ordentligt læs sprog:

  http://www.gnome.org/i18n/

I øvrigt ligger dansk heller ikke så tæt på engelsk at problemer af
denne type kunne undgås hvis de opstod. Bøjningsformer osv. er jo helt
forskellige.

> > Det jeg har beskrevet, er almindelig praksis.
> 
> Det er jeg godt klar over :-) Det er især fordi GNU Gettext har bevist sin 
> enorme værdi, at jeg arbejder på at udbrede evangeliet blandt Windows 
> programmører. Problemet er bare, at når kritikerne så kommer og spørger 
> mig, hvordan man håndterer situationen, og måske endda har et eksempel på 
> hånden, så vil jeg gerne kunne give et andet svar end "det virker i de der 
> Open Source systemer".

Mmm, det er derfor gettext-manualen er skrevet som den er. Men den
giver blot et lidt uheldigt indtryk.

> Jeg har allerede fået et spørgsmål i hovedet: Hvis man har designet en form 
> på engelsk, og den finske oversætter har brug for mere plads, hvordan gør 
> han så tekstfelterne bredere? Alle komponenterne i Delphi placeres efter 
> pixelmål, dvs. man angiver Left, Top, Width og Heigh i pixels, når man 
> designer sine forms. I Delphi's integrerede oversættelsesmiljø udskifter 
> man hele dfm-filens indhold med en oversættelse, så man endda kan flytte 
> rundt på tingene i oversættelsen i forhold til den oprindelige udgave.

Hm, tja, skod-teknologi. :-)

GTK+ finder selv ud at tilpasse størrelsen af alle kontrollerne så det
er ikke problem blandt frie programmer. Er det ikke muligt at gøre
noget lignende i Delphi? Ellers ved jeg ikke rigtigt.

-- 
Ole Laursen
http://www.cs.auc.dk/~olau/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *