[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Infokager, e-post og stilark til mozilla



Frank Damgaard <sslug@sslug> writes (om infokager):
> Hvis man oversætter ord så bør man se på et navn der beskriver 
> funktionen. Kan man ikke det, så er det bedre at undlade oversættelsen.
> Brugerinfo/Brugerinformation/Brugeroplysninger kunne være en mulighed, da 
> variablen indeholder brugerdata som sendes tilbage til serveren,
> men jeg syntes ikke helt den 100% beskriver opgaven, og ordet
> kan misforstås.

Vi har diskuteret dette mange gange før, men jeg kan godt gentage
nogle af argumenterne for. Det kan koges ned til at infokage giver
flere oplysninger om funktionen end cookie gør, samt at det stadigvæk
har en vis sammenhæng med det oprindelige udtryk. Så det er faktisk
bedre.

Jeg tror folks problem med "-kage"-delen hænger mest sammen med at
man ikke får de samme associationer med cookie når man ikke har engelsk
som sit modersmål. I øvrigt kan kage jo også bare betyde en ansamling
(jvf. "at have kager af blod hængende i håret").
 
> Desværre er "Cookie" er blevet lidt af et begreb/navngivning, så 
> jeg vil mene at det er et af de ord det er bedst ikke at oversætte.
> Gad egentlig vide om ikke "cookie" blot blev til som et foreløbig
> navn indtil man fandt på et bedre ? (og så var det pludselig for sent)

Men det er ikke for sent for os. :-)

-- 
Ole Laursen
http://sunsite.dk/olau/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *