[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Test betaudgave af dansk mozillaoversættelse.



Lars Aronsson <sslug@sslug> writes:

> Jag tror att "stylesheet" är den engelska typografiska termen.
> En typograf (sättare) får ett "korr" (text från korrekturläsning,
> proofreading) och ett "stylesheet" (som anger fonter, etc) och
> utifrån dessa två dokument skapar han den typsatta textsidan.
> Det rätta är alltså att hitta den korrekta danska typografiska
> termen, som är en översättning av stylesheet.

Enig.

> Förmodligen har Microsoft redan gjort denna research, så det kan
> vara klokt att använda samma term som Microsoft redan använder i
> sina danska produkter.

Ville det ikke være sikrere at spørge en dansk typograf af den gamle
skole?

> Termerna "orphan" och "widow" är engelska typografiska termer.
> De korrekta svenska översättningarna är "horunge" och "dubbel
> horunge" (tyska: Hurenkind respektive Schusterjunge).

Dansk "horeunge" hhv. "fransk horeunge".

Hvis man skulle til at (gen)indføre danske typografiske betegnelser,
skulle vi vel også til at give skriftstørrelser navne, fx petit (8pt),
bourgeois (9pt), korpus (10pt), lille cicero (11pt), cicero (12pt),
mittel (14pt), tertia (16pt), dobbeltcicero (24pt)...

/Thomas
-- 
cand.mag. Thomas Widmann                 Tlf.: +44 141 419 9872
3/2, 54 Mavisbank Gardens             sslug@sslug
Glasgow G51 1HL, Skotland      http://www.daimi.au.dk/~viralbus


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *