[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Test betaudgave af dansk mozillaoversættelse.



On Thu, 4 Jul 2002, Gunner Poulsen wrote:
> Det har jeg også altid været varm på. Det er jo typografien der ændres.
> Stilark virker lidt undersættelsesagtigt.

Jag tror att "stylesheet" är den engelska typografiska termen.
En typograf (sättare) får ett "korr" (text från korrekturläsning,
proofreading) och ett "stylesheet" (som anger fonter, etc) och
utifrån dessa två dokument skapar han den typsatta textsidan.
Det rätta är alltså att hitta den korrekta danska typografiska
termen, som är en översättning av stylesheet.  Förmodligen har
Microsoft redan gjort denna research, så det kan vara klokt att
använda samma term som Microsoft redan använder i sina danska
produkter.

Termerna "orphan" och "widow" är engelska typografiska termer.
De korrekta svenska översättningarna är "horunge" och "dubbel
horunge" (tyska: Hurenkind respektive Schusterjunge).


-- 
  Lars Aronsson (sslug@sslug)
  tel +46-70-7891609
  http://aronsson.se/  http://elektrosmog.nu/  http://susning.nu/



 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *