[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Re: spelling



> At være opdragende er fint - hvis ikke det man lærer folk
> besværliggør deres arbejde.  Engelske fagudtryk er praktiske i visse
> situationer, og upraktiske i andre.  Hver situation kræver sin egen
> bedømmelse af brugssituation og brugergruppe før man kan sige om der
> er behov for udenlandske udtryk eller ej.

Men det er en udmærket håndregel at en oversættelse møntet på danskere
oversættes så meget som muligt fordi danskere nu engang har lettere
ved at forstå tingene - og her tænker jeg også på de medbetydninger og
associationer som ofte er lagt ind i de engelske udtryk - hvis de er
på dansk. Ikke sandt?

Og så vil det jo være besværliggørelse at folks arbejde *ikke* at
oversætte... :-)

Men det er selvfølgelig klart at fagudtryk fordrer fagudtryk når de er
bedst til at beskrive emnet.

> > Det kan du naturligvis ikke tillade dig hvis du arbejder for et firma
> > som lever at sælge programmer til Windows-folk. Hvis folk føler sig
> > utrygge ved et program (idet utrygt = nyt, jeg har aldrig været så
> > neurotisk som de første par uger efter jeg havde installeret Linux :-),
> > køber de naturligvis blot et andet.
> 
> Platformen er uvedkommende.

Ikke helt for der er stor forskel på hvilke grupper der bruger de
forskellige platforme. Og der er stor forskel på konkurrencen - inden
for frie programmer er der jo en tendens (med undtagelser) til at der
kun er meget få programmer af de forskellige slags.

> > Men vi skal ikke partout sælge nogen noget så vi kan tillade os at
> > se på det på en anden måde.
> 
> Måske har jeg ikke fået afklaret hvad vores mål med oversættelserne
> egentligt er.  KLID har en eller anden kommeciel interesse i
> oversættelse af Linux.  "Kommerciel" er for det meste noget med
> penge. Enten at tjene eller at spare.  SSLUG har måske en anden
> interesse i oversættelse af Linux.

Hverken KLID eller SSLUG har principielt noget med oversættelserne at
gøre bortset fra at de stiller postlister til rådighed. Ingen af os
(tror jeg da i hvert fald ikke) er ansat af KLID eller SSLUG så der er
ikke nogen der kan forlange noget af os. Vi er alle enkeltpersoner;
derfor har vi heller ikke nødvendigvis de samme normer for
oversættelsen - andet end de fleste nok synes det er fornuftigt at
opretholde en vis standard for hvordan tingene gøres så det hele
bliver lidt mere ensartet.

Personligt oversætter jeg mest GCC fordi det er et af de programmer
jeg bruger meget så jeg synes det kunne være sjovt hvis det snakkede
dansk med mig. Og så har jeg indset fornuften i at få danskificeret
mine fagtermer for en dybere forståelses skyld.

> > Forskellen mellem vores opfattelser er vel at din går ud på at
> > oversættelserne skal være så tæt på det folk er vant til, mens jeg
> > mener dels at det er lettere få de nytilkomne hvis fordanskningen er
> > gennemført, dels at også folk som mig selv kan få noget ud af det.
> 
> Jeg har intet imod at en oversættelse ligger langt fra det folk er
> vant til.

Men er det ikke det du har argumenteret for med programmøreksemplet?
Så vidt jeg kan se, går din argumentation på at vi skal tænke mere
over brugergrupperne for at finde ud af hvilket sprog de bruger så vi
kan bruge det i oversættelserne. Det er kun det sidste vi er uenige om
- det sprog folk bruger nu, behøver ikke nødvendigvis at være det
bedste for vores oversættelser (selvom det i visse situationer godt kan
være det).

> For min skyld kan den være noget folk aldrig har set før.  Mit
> primære mål er at folk forstår oversættelsen.  Det andet primære mål
> er at oversættelsen understøtter folks behov om brugen af
> programmet.

Det kan vi ikke være uenige om.

> "Videnskabelige" undersøgelser lyder så stort og flot.  Og så
> dyrt...  Det behøver det måske ikke at være.  Man kan lave
> undersøgelser på mange forskellige måder, så måske der er nogle
> måder som vi uden midler kan benytte.

Med videnskabelig tænkte jeg bare på at en eller andet sætter sig ned
og udtænker nogle eksperimenter/undersøgelser der forholdsvist
entydigt kunne enten af- eller bekræfte hvad der er bedst. Og så
udfører det objektivt på et tilstrækkeligt antal personer. Ligesom de
brugervenlighedsforsøg der har været lavet en del af af firmaer som
Apple og Micros~2.

Det behøver jo ikke nødvendigvis at være dyrt, men det kræver da
noget.

> Det kedelige ved virkeligheden er at ikke alle der kan se
> uhensigtsmæssigheder i et programs sprogbrug er i stand til at gøre
> noget ved det.  Jeg gad godt se min mors brugergruppe forsøge at
> rette ord i et tekstbehandlingsprogram. Noget så simpelt som gedit
> f.eks.  Det kan min mor og hendes lige altså ikke.

Ja. Sådan er det jo. Når man siger at folk bare kan gøre det selv hvis
de er utilfredse, er det også mere en retfærdiggørelse af én selv end
et reelt alternativ. Men flertallet er alligevel på sin vis sikret ved
at der trods alt er et mindretal som er i stand til at gøre det.

> Jeg tænkte langsigtet. Hvis vi endte med kun at have alt på dansk -
> også opslagsbøger og alle programmer og undervisningsmateriale.  Det
> er, hvis jeg ikke har taget meget fejl, det som nogle har luftet
> ønsker om.

Ja. Det kunne sikkert gøre det lettere at lære.

> Hvis man kun lærer og bruger danske udtryk vil det gå ud over
> internationalt samarbejde.

Jeg kan godt følge logikken, men jeg tror du ekstrapolerer alt for
hårdt. Jeg er ikke engang startet på mit universitetsstudie endnu, og
jeg har allerede i flere år kommunikeret på engelsk på diverse
postlister. Folk skal nok lære de engelske termer når de får brug for
dem - om ikke andet kan man jo slå sin Linuxdunk om til at bruge
engelsk (jeg har faktisk overvejet at gå over til italiensk
lejlighedsvis for at holde det ved lige ;-).

Og hvad er oversættelsen til for - 95% dansk dagligdag eller 5%
udenlandsk konference?

> Venlig hilsen, og godt nytår :o)

I lige måde. Det må vist være i dette årtusind at vi overtager
verden... :-)

-- 
Ole Laursen 
http://sunsite.dk/olau/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *