[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Re: spelling



On Sat, 30 Dec 2000, you wrote:
> > Man skal se sit produkt igennem sin kundes/brugers øjne - ikke igennem sine
> > egne.
> > 
> > Du kan ikke alene med en ordbog og en holdning til "alt på dansk"
> > lave gode oversættelser.  Du skal kende dine brugeres profiler (din
> > målgruppe) og deres arbejdssituationer - deres behov. Ellers rammer
> > du ved siden af.
> [...] 
> > > Og som mit eksempel fra før skulle anskueliggøre så er det heller ikke
> > > nødvendigvis godt for de indviede at man ikke oversætter analogier.
> > 
> > Jeg kan naturligvis tage fejl dersom ingen er fejlfri. Det forekommer mig at
> > din profil ikke falder helt sammen med den typiske programmør-profil. :o)
> 
> Måske bunder vores forskellige opfattelser til dels i at vi i
> oversættergruppen ikke har så store problemer med at være noget
> opdragende i vores oversættelser. Jeg tror det har noget at gøre med
> selve mentaliteten omkring Linux - der er en ret stor vilje til at
> prøve noget nyt hvis det gamle ikke føles rigtigt eller perfekt. Alt
> behøver ikke at blive gjort ligesom Windows gør tingene. Og så må folk
> altså sætte sig ned og bruge den uges tid det f.eks. tager at lære at
> bruge Emacs. Alle jeg kender der har gjort det, ved at det lønner sig
> i det lange løb.

At være opdragende er fint - hvis ikke det man lærer folk besværliggør deres
arbejde.
Engelske fagudtryk er praktiske i visse situationer, og upraktiske i andre.
Hver situation kræver sin egen bedømmelse af brugssituation og brugergruppe før
man kan sige om der er behov for udenlandske udtryk eller ej.

> Det kan du naturligvis ikke tillade dig hvis du arbejder for et firma
> som lever at sælge programmer til Windows-folk. Hvis folk føler sig
> utrygge ved et program (idet utrygt = nyt, jeg har aldrig været så
> neurotisk som de første par uger efter jeg havde installeret Linux :-),
> køber de naturligvis blot et andet.

Platformen er uvedkommende.
Hvis du vil udbrede noget er du (antaget) interesseret i ramme den største
gruppe.
Hvis du vil sælge noget er du (antaget) interesseret i at ramme den rigeste
gruppe.
Hvis du vil lære folk noget er du (antaget) interesseret i at ramme den
nysgerrige gruppe.

Sådan kunne man sikkert blive ved.

> Men vi skal ikke partout sælge nogen noget så vi kan tillade os at
> se på det på en anden måde.

Måske har jeg ikke fået afklaret hvad vores mål med oversættelserne egentligt
er.
KLID har en eller anden kommeciel interesse i oversættelse af Linux.
"Kommerciel" er for det meste noget med penge. Enten at tjene eller at spare.
SSLUG har måske en anden interesse i oversættelse af Linux.

Har vi nogen samlet overordnet interesse i oversættelsen af Linux?

> Forskellen mellem vores opfattelser er vel at din går ud på at
> oversættelserne skal være så tæt på det folk er vant til, mens jeg
> mener dels at det er lettere få de nytilkomne hvis fordanskningen er
> gennemført, dels at også folk som mig selv kan få noget ud af det.

Jeg har intet imod at en oversættelse ligger langt fra det folk er vant til.
For min skyld kan den være noget folk aldrig har set før.
Mit primære mål er at folk forstår oversættelsen.
Det andet primære mål er at oversættelsen understøtter folks behov om brugen
af programmet.
Her dukker brugssituationen og brugergruppen op.
Og gennem brugssituationen og brugergruppen dukker sproget op.

> Jeg har naturligvis ikke midlerne til iværksætte en rigtig
> undersøgelse til at bakke dette op, men jeg støtter mig til de
> erfaringer som jeg selv har haft og som jeg har hørt andre her på
> listen fortælle om.

Fornuftigt og objektivt. :o)
Måske vi på et tidspunkt skulle kigge på om der er metoder til at lave
undersøgelser på samme frivillige basis som resten af Linux benytter?

> Du kan så have ret i at vi på den måde trækker vores opfattelse ned
> over hovedet på alle andre - men da det er os der laver
> oversættelserne, er de jo nødt til at følge vores overbevisning. Hvis
> den skal ændres, skal der nok en del til (f.eks. måske en
> videnskabelig undersøgelse) [1]. Hvis folk er utilfredse med
> oversættelserne, er det jo så herligt ved Linux at de selv kan få lov
> til ændre i kilderne, eller evt. blot skifte over til engelsk.

Ja. Når vi ingen fakta har må vi gøre os antagelser. Anderledes kan det vel
ikke være.

"Videnskabelige" undersøgelser lyder så stort og flot.
Og så dyrt...
Det behøver det måske ikke at være.
Man kan lave undersøgelser på mange forskellige måder, så måske der er nogle
måder som vi uden midler kan benytte.

Det kedelige ved virkeligheden er at ikke alle der kan se uhensigtsmæssigheder
i et programs sprogbrug er i stand til at gøre noget ved det.
Jeg gad godt se min mors brugergruppe forsøge at rette ord i et
tekstbehandlingsprogram. Noget så simpelt som gedit f.eks.
Det kan min mor og hendes lige altså ikke.

> Det er i øvrigt min erfaring at de som ikke bryder sig om at
> programmerne snakker dansk, blot gør det sidstnævnte. Der er ikke
> megen idé i at lave halvhjertede oversættelser for deres skyld så.
> 
> Men det med at tænke over målgrupperne er rigtigt - stof til
> eftertanke...
> 
> [1]: Jeg køber i hvert fald ikke argumentet med at det gør
> international samtale lettere; netop fordi lærebøgerne i høj grad er
> engelske, bliver der ikke noget problem med at opretholde ordforrådet
> på begge sprog. :-)

Jeg tænkte langsigtet. Hvis vi endte med kun at have alt på dansk - også
opslagsbøger og alle programmer og undervisningsmateriale.
Det er, hvis jeg ikke har taget meget fejl, det som nogle har luftet ønsker om.
Hvis man kun lærer og bruger danske udtryk vil det gå ud over internationalt
samarbejde. Som mindste nødvendighed vil der inden for internationalt
orienterede fagområder blive behov for en efterudannelse i internationale
fagudtryk.

Jeg tror dog aldrig af sådan noget vil forekomme med den nuværende
sprogteknologi. Det er praktikken for stærk til.

> >> Så vidt jeg ved har klassiske datalogibøger om oversætterteori også
> >> i vid udstrækning brugt danske begreber.
> > 
> > Der er altså en hel del danske computerbøger der rask væk kaster om
> > sig med de engelske fagudtryk.
> 
> Ja, det er rigtigt. Jeg kender selv et eksempel, en introduktionsbog
> til Delphi (vistnok til selvstudium). Men på mig virker det ofte som
> om det skyldes en manglende sproglig omtanke. Det generer mig lidt at
> kursusmateriale til uindviedede - min mor har haft en del af det, lidt
> á la pc-kørekort - til tider er ret amatøragtigt i den henseende. Det
> er synd og skam. Med klassiske datalogibøger tænkte jeg mere på rent
> akademiske værker.

Det var også dem jeg kommenterede. :o)

Venlig hilsen, og godt nytår :o)

Johnny :o)


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *